台湾流行語「都是they的錯」とは?

「都是they的錯」とは、誰かが責任取らないときに使う皮肉な言葉。直接翻訳すると「全部theyのせい」になる。

想要酸他人推卸責任的時候可以用

その由来は、2009年台湾中南部を襲った台風8号による豪雨で、山間部にある高雄県小林村で9日早朝に発生した土石流で300人前後が死亡した。合計被災者は約3200人に達した深刻な災害の時、当時の台湾総統、馬英九はCNNの取材受けた時、被災者のことを「they」という単語で何回も言ってて、それに、被災者は災難に対し準備は整いてないから被災はこんなに大きくなったという発言によるネットで炎上しました。そして「都是they的錯」は徐々に誰かが「私は悪くない、全部他人のせい」らしい発言すると、使える皮肉な言葉になった。

出處:2009年台灣一次嚴重的水災,當時的總統馬英九受CNN訪問時,一直提到「they」指稱受災戶,並且說他們逃生準備沒有做充分所以才會這麼嚴重,演變到後來就成為流行語。只要有人表現出「我沒做錯事,都是別人的錯」的時候就可以使用。

実はこの言葉を日本語にしても、似てるような響きとリズムに気づいて、自分の中で興奮しちゃって記事にしたw

其實是突然發現這句翻成日文還是有很像的韻律跟音節,感到莫名的興奮只好畫成圖哈哈哈

#kouikusen #台島不哭 #台灣流行語 #PTT #台湾 #中国語 #流行語 #台湾流行語 #都是they的錯 #全部theyのせい #イラスト

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *